- Lettres,
Plurilinguisme et autotraduction
Anna LUSHENKOVA FOSCOLO & Malgorzata SMORAG-GOLDBERG (dir.), Ed. Eur’Orbem, 2019
Publié le 18 février 2021 – Mis à jour le 2 avril 2021
Pour un écrivain, transposer son ouvrage dans une autre langue relève d’une forme d’écriture très particulière. À la fois auteur et traducteur, l’écrivain occupe une position double, instituant simultanément un point de vue intérieur et extérieur sur son texte. C’est le cas de Nabokov, Tsvetaeva, Singer, Miłosz, Beckett et tant d’autres… Cette posture scripturale ambiguë, impliquant des tensions fécondes entre création et reformulation, constitue l’originalité fondamentale des textes littéraires issus de l’autotraduction.
L’évolution de ce phénomène au cours du XXe siècle témoigne des mouvements transculturels dus à l’hétérogénéité croissante de certains environnements. Au lendemain de la révolution russe, le plurilinguisme littéraire est amplifié par les déplacements – exil, mouvements migratoires, déportations, relégations. Les pratiques de traduction auctoriale des écrivains issus de l’Europe centrale et des régions de l’ancien Empire russe n’ont pas encore donné lieu à une étude spécifique. Ce travail collectif est l’un des premiers à envisager les diverses formes d’autotraduction dans un cadre géopolitique complexe et, partant, dans un champ littéraire souvent supranational, incluant les œuvres de langues russe, polonaise, serbe, ukrainienne, géorgienne et yiddish, jusqu’à l’occitan. À ces langues s’ajoutent le français, l’anglais et l’allemand comme langues cibles.
L’approche choisie par les auteurs du recueil offre une réflexion sur les rapports entre langue et exil, faisant ressortir la richesse des interconnexions des domaines littéraires. Ils interrogent le statut des langues mises en regard, leur valeur sur les « marchés linguistiques », comme le positionnement des auteurs, de la critique et du public face à la dualité centre / périphérie. Cette opposition, qui prend une acuité particulière dans des aires culturelles marquées par le plurilinguisme, est au cœur de l’ouvrage.
Avec les contributions de : Olga Anokhina, Stanley Bill, Iryna Dmytrychyn, Yana Egorova-Moral, Vladimir Feshchenko, Eva Gentes, Rainier Grutman, Sabine Haupt, Christine Lombez, Anna Lushenkova Foscolo, Magdalena Lubelska-Renouf, Atinati Mamatsashvili, Hélène Martinelli, Michaël Oustinoff, Tatiana Ponomareva, Michèle Tauber.
____________________
ISBN : 979-1096982134
Prix : 20 EUR
Disponible en bibliothèque
L’évolution de ce phénomène au cours du XXe siècle témoigne des mouvements transculturels dus à l’hétérogénéité croissante de certains environnements. Au lendemain de la révolution russe, le plurilinguisme littéraire est amplifié par les déplacements – exil, mouvements migratoires, déportations, relégations. Les pratiques de traduction auctoriale des écrivains issus de l’Europe centrale et des régions de l’ancien Empire russe n’ont pas encore donné lieu à une étude spécifique. Ce travail collectif est l’un des premiers à envisager les diverses formes d’autotraduction dans un cadre géopolitique complexe et, partant, dans un champ littéraire souvent supranational, incluant les œuvres de langues russe, polonaise, serbe, ukrainienne, géorgienne et yiddish, jusqu’à l’occitan. À ces langues s’ajoutent le français, l’anglais et l’allemand comme langues cibles.
L’approche choisie par les auteurs du recueil offre une réflexion sur les rapports entre langue et exil, faisant ressortir la richesse des interconnexions des domaines littéraires. Ils interrogent le statut des langues mises en regard, leur valeur sur les « marchés linguistiques », comme le positionnement des auteurs, de la critique et du public face à la dualité centre / périphérie. Cette opposition, qui prend une acuité particulière dans des aires culturelles marquées par le plurilinguisme, est au cœur de l’ouvrage.
Avec les contributions de : Olga Anokhina, Stanley Bill, Iryna Dmytrychyn, Yana Egorova-Moral, Vladimir Feshchenko, Eva Gentes, Rainier Grutman, Sabine Haupt, Christine Lombez, Anna Lushenkova Foscolo, Magdalena Lubelska-Renouf, Atinati Mamatsashvili, Hélène Martinelli, Michaël Oustinoff, Tatiana Ponomareva, Michèle Tauber.
____________________
ISBN : 979-1096982134
Prix : 20 EUR
Disponible en bibliothèque
Mise à jour : 2 avril 2021